
Izgubljena u (Google) prijevodu: promotorica 'prirodnih tretmana' pogrešno prevodi latinsku riječ za 'medikament'
- Objavljeno 17. svibnja 2025. u 11:08
- Minuta potrebno za čitanje: 5
- Autor: Marion DAUTRY, AFP Beograd
- Prijevod i prilagodba Nikola KIS , AFP Croatia
Copyright © AFP 2017-2025. Za bilo kakvu komercijalnu uporabu ovog sadržaja potrebna je pretplata. Kliknite ovdje za više informacija.
"Da te malo šokiram," kaže Daniela Eger na početku snimke objavljene na njenim profilima na Instagramu i Threadsu 12. siječnja 2025. Eger, koja se bavi promocijom "naturopatije" i na svojoj stranici nema navedene jasne medicinske kvalifikacije, pogrešno koristi Google prevoditelj kako bi pokušala dokazati da latinski korijeni riječi "lijek" skrivaju njeno podlo značenje.
"Da li si znao da latinska reč 'medikament' prevedena na svim jezicima znači ovo?" kaže Eger, prikazujući ekran prijenosnog računala na kojem je prikazan Google prevoditelj. Na snimci se vidi kako program prevodi riječ na srpski kao "lek." Zatim unosi "me dikament," nakon čega program prikazuje prijevod "ubiće me." Kada upiše "me dika ment," rezultat glasi: "laži me." Eger potom ponavlja isti postupak koristeći prijevod na njemački jezik i dobiva identične rezultate.
"Na svim jezicima isto. Pa se ti leči medikamentima," zaključila je. Iako je veliki broj ljudi u komentarima ukazao da je pogrešno koristila program za prijevod, njena snimka je dobila više od 11.000 lajkova u tjedan dana.
Međutim, "medikament," iako latinskog porijekla, nije latinska riječ. "'Medikament', 'me dikament' i 'me dika ment' ne postoje kao takvi u latinskom jeziku," rekla je za AFP Činjenice izvanredna profesorica za latinski jezik na Filozofskom fakultetu sveučilišta u Banja Luci prof. dr Sanja Ljubišić.

Latinska riječ za medikament je 'medicamentum'
AFP je konzultirao nekoliko rječnika kako bi pronašao porijeklo riječi "medikament," koja postoji u srpskom i njemačkom jeziku.
U Rječniku Matice srpske iz 2011. godine stoji da je "medikament" sinonim za riječ "lek" na srpskom jeziku. Prema tom internetskom rječniku za srpski jezik, ta riječ vodi porijeklo iz latinskog izraza "medicamentum" (arhivirano je ovdje). Također, u latinsko-hrvatskom rječniku, kojeg je citirala prof. Ljubišić, "medicamentum" je preveden kao "lijek" (stranica 664, arhivirano je ovdje). U tom rječniku ne postoji zapis za navodnu latinsku riječ "medikament," što dodatno potvrđuje da su tvrdnje iz sporne snimke netočne.
U ovom njemačko-latinskom rječniku također piše da njemačka riječ "medikament" potječe od latinskog "medicamentum."
Francuska riječ za lijek, "médicament" također potječe od "medicamentum," piše u ovom latinsko-francuskom rječniku iz 1934. Isti je prijevod na latinskom i u ovom Leksikonu iz 1992. (stranica 60) i u ovom francusko-latinskom rječniku iz 1957. (stranica 550).
U nekoliko rječnika koje je sastavio Latinitium, stranica na engleskom za učenje latinskog koju su osnovali profesor latinskog i povjesničarka (arhivirano je ovdje), piše da "medicamentum" znači "lijek, sredstvo za liječenje, medicina, medikament" ("a drug, remedy, medicine, medicament"). Drugi prijevodi, ovisno o kontekstu, uključuju "lijekove koji se primjenjuju izvana," "štetna droga, otrov," boja i "začin."
"Značenje imenice medicamentum, i, n. - lijek, melem, pomoć; ali ovisno o kontekstu može značiti i otrov; čarolija, čarobni napitak," rekla je prof. dr. Ljubišić u elektroničkoj poruci za AFP Činjenice 20. siječnja 2025.
Nema zapisa za riječi "medikament," "dikament," "dika" ili "ment" ni u jednom rječniku s latinskog na francuski, talijanski, njemački, srpski ili hrvatski, koji je AFP konzultirao. Prof. dr. Ljubišić također nije prepoznala te riječi.
Google prevoditelj zapravo ne prevodi s latinskog na srpski u viralnoj snimci
AFP je ponovio korake koje je pokazala Daniela Eger u snimci da bismo shvatili kako je došla do rezultata prikazanih u snimci. Upisali smo istu pretragu u Google, pa "medikament" u prostoru za latinski. Google prevoditelj je odmah upozorio da ne prepoznaje latinski jezik već njemački. To se vidi i na ekranu Daniele Eger.

Slična situacija nastaje kada pokušamo prevesti "me dikament" i "me dika ment." U prvom slučaju, nejasno je s kog jezika se prevodi u snimci na Instagramu, ali u slučaju AFP-a, Google prevoditelj uzima izvor na jeziku sjevernog Sotoa. U drugom slučaju, Googleov program identificira hindi i za Danielu Eger, i za AFP.


Jasno je da se ne može vjerovati rezultatima koje daje Google prevoditelj jer u ovom slučaju nije prepoznao latinski jezik. To je još jasnije kada se napravi suprotan proces, odnosno kada program prevodi "laži me" sa srpskog na hindi. Rezultat nije ni blizu "me dika ment" već: मुझसे झूठ mujhase jhooth."
Dr. Ljubišić je navela da se "glagol ubiti na latinskom može reći na nekoliko načina, u zavisnosti od konteksta."
"Izraz ubiće me može se prevesti na latinski: interficiet me (on će me ubiti) ili interficient me (oni će me ubiti)," napisala je.
Za prijevod "laži me" je dala "mentire mihi" "U kontekstu izraza mentire mihi, koristi se dativ jer ovaj glagol traži dativ osobe kojoj se laže. Doslovan prevod bi bio "laži meni," rekla je.
Vidjeli ste sumnjivu informaciju na društvenim mrežama?
Kontaktirajte nas